I have often told you stories
about the way
waiting for the day
When I'd take your hand
and sing you songs ...
Then maybe you would say
come lay with me love me
and I would surely stay
But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill goin' 'round
I guess I'll always be
A soldier of fortune
Many times I've been a traveller
I looked for something new
In days of old
When nights were cold
I wandered without you
But those days I thougt my eyes
Had seen you standing near
It shows that you're not here
Now I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill goin' 'round
I guess I'll always be
A soldier of fortune
Yes, I can hear the sound
Of a windmill goin' 'round
I guess I'll always be
A soldier of fortune
26 σχόλια:
Φανταστικό... μέσα στις 2 πρώτες κασέτες που μου έγραψαν όταν ήμουν παιδάκι (Η άλλη ήταν επιλογές Zeppelin...)
Καλημέρες από Βαρκελώνη, Ίωνα!
Καλημέρα Γιατρέ
Το "A soldier of Fortune" πάντα μέσα στο Πάνθεο των Αγαπημένων Μουσικών Τεμαχίων.
Νάσαι καλά.
όλοι μας
στον ίδιο στρατό..
και αυτο
more than a song...
Καλημέρα ιονάκο μου! :)
Κομματάρα!
Δε μου λες μήπως ανάμεσα στις φωτογραφίες μας βάζεις και δικές σου;
Μην είσαι 'κείνος εκεί στην καφετέρια;; Σε τσάκωσα;;;
χιχιχιχι
Καλημέρα!
Προεδρε το soldier of fortune δε θα πει στρατιώτης της τύχης αλλά μισθοφόρος (εδώ fortune : περιουσία)
Αυτό το τραγούδι δε συγκαταλέγεται στα απλά μουσικά τεμάχια...
αλλά στους ύμνους.
Λάκωνα
Σωστά. Αυτό που λες σημαίνει στην συνήθη συνομιλία.
Αλλά εγώ έβαλα την ελληνική μετάφραση δίπλα για να διευκρινίσω ότι το βλέπω με την "αυτολεκτική" έννοια που είναι περισσότερο "ονειρική".
Άλλωστε και ο στίχος περισσότερο ταιριάζει με τον "Στρατιώτη της Τύχης" παρά με τον "Μισθοφόρο".
Δες τις φράσεις:
"I lived the life of a drifter
waiting for the day"
"Many times I've been a traveller
I looked for something new"
Περισσότερο παραπέμπουν στην "αυτολεκτική" έννοια παρά στην πραγματική μετάφραση.
Φλασένια
"όλοι μας στον ίδιο στρατό.."
Δεν νομίζω Φλασένια
Υπάρχουν πολλές σημαίες και μάλιστα πολύ συγκεχυμένες. Άλλο χρώμα φαίνεται και άλλο σου βγαίνει τελικά.
Αντένια
χα..χα..
Έχω βάλει ταμπέλα "no fishing"!!!
δεν την έχεις δει????????
Demeter
Αυτό το τραγούδι δε συγκαταλέγεται στα απλά μουσικά τεμάχια...
αλλά στους ύμνους.
Ακριβώς έτσι.
Αλλά έχω και τον Λάκωνα που προσπαθεί να το απομυθοποιήσει με την "ορθή μετάφραση".
χα..χα..
"Demeter"?
Ναι, είναι καλύτερο έτσι. Λοιπόν η πρώτη μου καθηγήτρια στα Αγγλικά επέμενε να το γράφω Dimitra. Έτσι μου το έχουν μεταφράσει και στο διαβατήριο, έτσι έβγαλα και άδεια παραμονής στο Ισραήλ. Και το άφησα ως έχει.
Παρόλο που το Dimitra αποδίδει καλύτερα ηχητικά το όνομα, το Demeter αποδίδει καλύτερα την ουσία...
"Soldier of fortune"...
Νομίζω εσκεμμένα έχει διττή υπόσταση. Κάτι σαν παιχνίδι ανάμεσα σε αυτό που "ορθά" μεταφράζεται και σε αυτό που υπονοείται. Στρατιώτης της τύχης - μισθοφόρος. Όπου τα συμφραζόμενα γέρνουν την πλάστιγγα προς το... όνειρο.
Πραγματικά, δεν νομίζω πως μπορεί κάποιος να απομυθοποιήσει το "soldier of fortune". Aκόμη και η λέξη "μισθοφόρος", αν αφεθεί έτσι ακριβώς μες τους στίχους, ακούγεται κάπως σαν "μισθοφόρος της ζωής".. ή της τύχης.
Καλησπέρα Ίωνα
Δηλαδή;
δεν το καταλαβαίνω αυτό που λες για τις σημαίες..
θέλεις να πεις οτι... τι;
:)
πόσο όμορφο ετούτο το τραγούδι… και απογοητευτικό συνάμα γιατί για τα όμορφα να πρέπει πίσω ολοταχώς να γυρνάμε…
Δήμητρα
"Πραγματικά, δεν νομίζω πως μπορεί κάποιος να απομυθοποιήσει το "soldier of fortune". Aκόμη και η λέξη "μισθοφόρος", αν αφεθεί έτσι ακριβώς μες τους στίχους"
Διαφωνώ. Η λέξη "μισθοφόρος" παραπέμπει σε κάτι πολύ χαμηλό και τετριμμένο. Παρέχω υπηρεσίες πολεμιστή με σκοπό την fortune/περιουσία δηλ. το κέρδος. Υπηρετώ όποιον μου δίνει περισσότερα. Αποπνέει έναν "αμοραλισμό".
Ενώ "Στρατιώτης της Τύχης" σημαίνει υπηρετώ την Τύχη.
Είμαι ένας drifter (περιφερόμενος) που "waits for the day"
Ε πως να το κάνουμε είναι άσπρο-μαύρο.
- Ο "Μισθοφόρος" υπηρετεί αφέντες περιμένοντας τον μισθό, και
- ο "Στρατιώτης της Τύχης" υπηρετεί τον εαυτό του αμυνόμενος, κατά των επιβουλών του Περιβάλλοντος, περιμένοντας την Μεγάλη Μέρα της αλλαγής της τύχης του.
Γι αυτό έβαλα και την επεξήγηση στα Ελληνικά δίπλα στον Αγγλικό τίτλο.
---------------
Το Demeter διατηρεί την ετυμολογία
Επισήμως: Δημήτηρ = Δαία + μήτηρ = Μητέρα Γη
Βέβαια πιθανότερο θεωρώ να το Δη (Δαία) να μην προέρχεται από το Δη = Γη που νομίζουν πολλοί αλλά από το Δεύς = Θεός
επομένως να σημαίνει Θεά - Μήτηρ.
Φλασένια
Εννοούσα π.χ. τους Αγανακτισμένους που συνωστίζονται όλοι (ακροδεξιοί, ακροαριστεροί, ονειροπόλοι, δυσαρεστημένοι δημόσιοι υπάλληλοι, άνεργοι, προνομιούχοι, λαθρομετανάστες, ρατσιστές) από μια ενιαία σημαία της "Άρνησης" σε μία συγκεκριμένη Κυβερνητική Πολιτική, χωρίς να ξέρουν τελικά που οδηγεί ο "σκληρός πυρήνας" που βρίσκεται στην καρδιά του κινήματος.
Βίκυ
"πόσο όμορφο ετούτο το τραγούδι… και απογοητευτικό συνάμα γιατί για τα όμορφα να πρέπει πίσω ολοταχώς να γυρνάμε…"
Δεν νομίζω ότι είναι ο κανόνας.
Απλά, από τα τραγούδια που γράφτηκαν στο Παρελθόν έχουμε την πολυτέλεια να διαγράψουμε τα σκάρτα και να διατηρήσουμε μόνον τα καλά
ενώ στα τραγούδια του Παρόντος δεν έχουμε κάνει ακόμα την διαλογή για το ποιά από αυτά θα μείνουν στο Μέλλον.
Ναι, σωστά μιλάς αν βλέπεις την λέξη "fortune"=περιουσία - μισθός με την συνήθη κυριολεκτική της έννοια. Μπορείς όμως να την δεις και με την άυλη έννοιά της. Π.χ. οι ιδέες, η γνώση... η πνευματική περιουσία.
...αλλά ουσιαστικά δε διαφωνείς...
απλά εξετάζεις το σύστημα ως απομονωμένο. Εγώ το εντάσσω σε ένα περιβάλλον που διαταράσσει την ισορροπία του.
Παρόλα αυτά για τον εαυτό μου κρατάω τη δεύτερη ερμηνεία: στρατιώτης της τύχης.
-------------------------------------
Ναι. Demeter
Deus Mater for Godly Mother
ή
Da Mater for Mother Earth
Δήμητρα
χα..χα..
"απλά εξετάζεις το σύστημα ως απομονωμένο. Εγώ το εντάσσω σε ένα περιβάλλον που διαταράσσει την ισορροπία του."
Όλα είναι θέμα λοιπόν "αδρανειακού συστήματος συντεταγμένων".
--------------------
Στο λεξικό του Google μερικές από τις έννοιες της λέξης fortune:
1. τύχη
2. περιουσία
3. μοίρα
4. πλούτη
5. ευτυχία
6. καλοτυχία
7. καλή τύχη
Όταν οι λέξεις των γλωσσών δεν αντιστοιχούν ακριβώς (που είναι και το συνηθέστερο)
η ευελιξία των ερμηνειών είναι απεριόριστη.
καλησπέρα :)
καλά βρε Ίωνα μη μου πεις οτι όταν λέω 'όλοι μας στον ίδιο στρατό' εσύ καταλαβαίνεις οτι έχω στο νου μου τους αγανακτισμένους.. είπαμε, όχι κι έτσι! ούτε που μου πέρασε από το μυαλό..
εσένα πάλι... :p
με τον ίδιο τρόπο που το εννοείς κι εσύ φαντάζομαι, το λέω.. στρατιώτης της τύχης είναι κάθε άνθρωπος αν το καλοσκεφτείς.. απλώς με το να ζει...
άλλοι λοιπόν συνειδητά και άλλοι ασυνείδητα, θεωρώ οτι όλοι 'εκπροσωπούμαστε' από αυτό το υπέροχο τραγούδι..
καλό βράδυ!
Φλασένια
ok
απλά πήγε εκεί το μυαλό μου γιατί είναι επίκαιρο θέμα.
--------------------
"στρατιώτης της τύχης είναι κάθε άνθρωπος αν το καλοσκεφτείς.. απλώς με το να ζει... άλλοι λοιπόν συνειδητά και άλλοι ασυνείδητα, θεωρώ οτι όλοι 'εκπροσωπούμαστε' από αυτό το υπέροχο τραγούδι.."
Ακριβώς έτσι.
Πάντως, ουσιαστικά, "Στρατιώτης της Τύχης" είναι οποιοσδήποτε άνθρωπος στη Γη που είναι όμως "ανέταχτος και "ονειροπόλος"
Γιατί, προφανώς, αν ανήκεις κάπου π.χ. στον Ολυμπιακό, στο ΠΑΣΟΚ, στο Χριστιανισμό, στην Δεξιά, στην Αριστερά, σε ανθρώπινα πάθη (π.χ. ουσίες) δεν μπορείς να διακηρύσσεις ότι είσαι "Στρατιώτης της Τύχης".
Τότε είσαι "Στρατιώτης του ΠΑΣΟΚ, των Θρησκειών, της Αριστεράς ... αλλά όχι της Τύχης.
----------------
Καλό σου βράδυ.
Όλο και πιο πολύ νιώθω να συνδέομαι μαζί σου...δεν μπορεί! Θα βρώ κάτι που θα είμαι αντίθετη στη άποψή σου!...
Σε φιλώ! για να έχεις ενα όμορφο Σαββατοκύριακο...
Ευαγγελία
χα..χα..
"Όλο και πιο πολύ νιώθω να συνδέομαι μαζί σου...δεν μπορεί! Θα βρώ κάτι που θα είμαι αντίθετη στη άποψή σου!..."
Μην ενθουσιάζεσαι. Διαφορές απύθμενες υποβόσκουν παντού.
Ego από την πρώτη photo
κατάλαβα
" Στρατιώτης σε φουρτούνα "
με συνειρμό στην αγαναχτισμένη Ελλάδα
που προσπαθεί να σωθεί
Μελιδόνη
χα..χα..
Η Ελλάδα είναι η "Country of Fortune" που ελληνικά μεταφράζεται:
- η "Χώρα της Φουρτούνας"
- ή "Φουρτουνιασμένη Χώρα"
- ή η "Χώρα των Φουρτουνιασμένων Μυαλών"
- ή πιο απλά "Φουρτουνιασμένου Κρανίου Τόπος"
Υπέροχο !!!!!!!!
Soldier of Fortune, μπορεί καί νά σημαίνει στρατιώτης τού Θεού, (περιούσιος)...
Δημοσίευση σχολίου